lunes, 3 de septiembre de 2012

[Lyric] Aoppana (Kanji, Romaji, Español)

Kanji

青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ。
青くさくイキがった、がキのまんま笑ってる。

もう忘れちゃったの? あんな大事な約束を。
もう失くしちゃったの? 輝く宝物。 
もう捨てちまったの? あんな素敵な思い出を。 
もう離しちゃったの? 繋いでた手と手。 

男裸一貫で生まれたからには 、 
燃える心ひとつで、夢を追いかける。 

青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ。
がむしゃらに突っ走り、赤っ恥をかきまくる。

青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ。
もう隠しちゃったの? あんな無邪気な笑い顔。 
青くさくイキがった、がキのまんま笑ってる。


もう黙っちゃったの? 優しい愛のうた。
もう黙っちゃったの? 優しい愛のうた。
もうみなくなったの? あんな大きな君の夢。
もうやめちまったの? 真っ直ぐ歩くこと。

心土砂降りの中、傘などなくても。
青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ。

いくぜ、男一匹、明日は日本晴れ! (**) (***)
青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ。

青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ。
がむしゃらに突っ走り、赤っ恥をかきまくる。

青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ。
青くさくイキがった、がキのまんま笑ってる。

青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ。
がむしゃらに突っ走り、赤っ恥をかきまくる。

青春のあおっぱなぶらりぶらぶらぶら下げ。
青くさくイキがった、がキのまんま笑ってる。


Romaji

seishun no aoppana burari buraburabura sage.
aokusaku ikigatta, gaki no manma waratteru.

mou wasurechatta no? anna daiji na yakusoku wo.
mou nakushichatta no? kagayaku takaramono.
mou sutechimatta no? anna suteki na omoide wo.
mou hanashichatta no? tsunaideta te to te.

otoko hadaka ikkan de umareta kara ni wa,
moeru kokoro hitotsu de, yume wo oikakeru.

seishun no aoppana burari buraburabura sage.
gamushara ni tsuppashiri, akappaji wo kakimakuru.
seishun no aoppana burari buraburabura sage.
aokusaku ikigatta, gaki no manma waratteru.

mou kakushichatta no? anna mujaki na waraigao.
mou damachatta no? yasashii ai no uta.
mou minakunatta no? anna ooki na kimi no yume.
mou yamechimatta no? massugu aruku koto.

kokoro doshaburi no naka, kasa nado nakute mo.
ikuze, otoko ippiki, asu wa nihon bare!

seishun no aoppana burari buraburabura sage.
gamushara ni tsuppashiri, akappaji wo kakimakuru.

seishun no aoppana burari buraburabura sage.
aokusaku ikigatta, gaki no manma waratteru.

seishun no aoppana burari buraburabura sage.
gamushara ni tsuppashiri, akappaji wo kakimakuru.

seishun no aoppana burari buraburabura sage.
aokusaku ikigatta, gaki no manma waratteru.

Español

El moco verde de la juventud se está balanceando descuidadamente, colgando, goteando hacia abajo.
Infantilmente trataste de ir a la moda, pero sin dejar de reír a carcajadas como un niño pequeño.

¿Ya la has olvidado? Esa promesa que era tan importante.
¿Ya lo has perdido? Ese brillante tesoro.
¿Ya has tirado? Esos recuerdos que eran tan hermosos.
¿Ya dejaste ir?Esas manos que se aferran a las tuyas.

Porque el hombre nace con absolutamente nada más que su cuerpo,
con sólo mi corazón que está en llamas, perseguiré mis sueños.

El moco verde de la juventud se está balanceando descuidadamente, colgando, goteando hacia abajo. 
Imprudentemente corriendo mientras río, sin duda falta vergüenza.
El moco verde de la juventud se está balanceando descuidadamente, colgando, goteando hacia abajo.
Infantilmente trataste de ir a la moda, pero sin dejar de reír a carcajadas como un niño pequeño. 

¿Ya lo ocultaste? Ese inocente rostro sonriente.
¿Ya dejaste de cantar así? Esa canción de amor tierno.
¿Ya lo has perdido de vista? Ese gran sueño tuyo.
¿Ya ha renunciado? Caminando hacia adelante.

Mi corazón, en medio de la lluvia torrencial, con o sin paraguas.
Vamos, yo, que todavía soy menos que un hombre. Mañana, ¡vamos a tener un clima perfecto!

El moco verde de la juventud se está balanceando descuidadamente, colgando, goteando hacia abajo.  
Infantilmente trataste de ir a la moda, pero sin dejar de reír a carcajadas como un niño pequeño.  

El moco verde de la juventud se está balanceando descuidadamente, colgando, goteando hacia abajo.
Imprudentemente corriendo mientras río, sin duda falta vergüenza.  

El moco verde de la juventud se está balanceando descuidadamente, colgando, goteando hacia abajo.   
Infantilmente trataste de ir a la moda, pero sin dejar de reír a carcajadas como un niño pequeño. 



Notas de traducción:

(*) Aoppana: Sí, el kanji puede significar "azul (o verde) de nariz", aunque la palabra es más comúnmente utilizada para referirse a "moco verde" - que está goteando de la nariz de un niño. Ahhh, eso me da una imagen tan encantadora. XD Aunque yo entiendo cómo está conectado con el sentido último de la canción. ;)

(**) Otoko ippiki: Normalmente, cuando es perteneciente a los humanos ", hitori" 一 人 se utiliza para referirse a "un hombre". Pero aquí, fue utilizada la palabra "ippiki" en su lugar. La palabra "-hiki" 匹 se utiliza realmente para referirse pequeños animales (ejemplo: "ippiki no Koinu" - "un perro"), y no para los seres humanos. Por lo tanto, al referirse a un hombre como ippiki en lugar de hitori significa que es "menos" que un hombre todavía y aún no es apto para "hitori". Expresión extraña, lo sé. xD

(***) Nihon bare: En el uso común se utiliza para referirse a un claro, clima sin nubes, perfecto.



Traducción al inglés: minacchi (Minacchi LJ)
Traducción al español: Pupi (All About Kanjani8)

2 comentarios:

Vanesa dijo...

Esta buena la letra!!!!!

Unknown dijo...

siiii
me gusto!